Русский
Russian
English
English

Sample Translations

 

Our permanent customers entrust translation of most important business and financial documentation to us as they have already appreciated our operations. Attention of new customers who we are sure will be our permanent partners is drawn to sample translations of document sections permitting you to appraise the style and accuracy of business translations made by our employees.

No automated translation - it is our fundamental standpoint!

 

Finance

Original language

At the time of London’s bid to host the Games the estimated gross cost of the Games was £4 billion comprising £2.992 billion core Olympic costs plus £1.044 billion for infrastructure on the Olympic Park. These costs were to be met by a public sector funding package of £2.375 billion for the core Olympic costs, £1.044 billion Exchequer funding for the infrastructure, plus an anticipated £738 million from the private sector. The £9.325 billion budget announced in March 2007, which the Department for Culture, Media and Sport has told us represents the upper limit on the funding available for the Games from the public sector, is some £5.289 billion higher than the cost estimate at the time of the bid in gross terms (Figure 2 overleaf). Within this overall increase, the cost estimates (before deduction of anticipated private sector funding) for those elements which the Department defines as the ‘core’ costs of the Olympics are £1.1 billion higher than the estimates at the time of the bid (see Figure 6 on page 16). However, these ‘core’ costs exclude programme contingency, tax, and policing and wider security.

 

Translation

На момент подачи заявки Лондона на проведение Игр расчетная валовая стоимость Игр составляла 4 миллиарда фунтов стерлингов, которые включали 2,992 миллиарда фунтов стерлингов основных затрат на Олимпийские игры плюс 1,044 миллиарда фунтов стерлингов на инфраструктуру Олимпийского парка. Эти затраты должны были быть оплачены за счет средств государственного финансирования в размере 2,375 миллиардов фунтов стерлингов основных затрат на Олимпийские игры; 1,044 миллиарда фунтов стерлингов финансирования от Министерства финансов на инфраструктуру, плюс ожидаемые 738 миллионов фунтов стерлингов из частного сектора. Бюджет в размере 9,325 миллиардов фунтов стерлингов, объявленный в марте 2007 года, который является - как сообщили нам в Министерстве культуры, средств массовой информации и спорта - верхним пределом финансирования, доступного для Игр из государственного сектора, примерно на 5,289 миллиардов фунтов стерлингов превышает предварительную оценку затрат на момент заявки в валовом исчислении (Иллюстрация 2 на обороте). В пределах этого общего увеличения предварительные оценки затрат (до вычета ожидаемого финансирования из частного сектора) для тех компонентов, которые Министерство определяет как «основные» издержки Олимпийских игр, на 1,1 миллиарда фунтов стерлингов превышают предварительные оценки на момент заявки (смотри Иллюстрацию 6 на странице 16). Тем не менее, эти «основные» издержки не включают непредвиденные расходы, налоги, а также работу полиции и общую безопасность в соответствии с программой.

 

 Commerce

 Original language

3. ОБЯЗАННОСТИ ПРИНЦИПАЛА 3.1. Выдать не позднее 5 (пяти) календарных дней с момента подписания настоящего Договора Агенту доверенность на совершение действий, предусмотренных настоящим договором. 3.2. Не позднее 10 (десяти) рабочих дней в письменной форме уведомлять Агента о предполагаемой дате поставки лома черных металлов с указанием объема, веса такого лома, отгрузочных реквизитов, необходимых для получения и разгрузки лома черных металлов. 3.3. Предоставлять Агенту лом черных металлов в сроки, согласованные с Агентом. Обеспечивать наличие следующей документации на каждую партию предоставляемого Агенту лома: путевой лист; транспортная накладная; удостоверение о взрывобезопасности лома и отходов черных металлов; заверенные копии приемо-сдаточных актов и иных документов, подтверждающие право собственности Принципала на лом и отходы черных металлов. 3.4. В письменной форме за 14 (четырнадцать) рабочих дней до даты отгрузки и отправки лома и отходов направить поручение Агенту о заключении договора перевозки и отгрузке лома и отходов черных металлов, предоставив всю необходимую информацию о грузополучателе. 3.5. Без промедления принять отчет Агента, все предоставленные им документы и все исполненное им в соответствии с договором. 3.6. Обеспечить Агента документами и материалами, необходимыми для выполнения настоящего договора. 3.7. Возместить Агенту, в течение 14 (четырнадцати) календарных дней с момента выставления счета, понесенные Агентом в связи с исполнением настоящего договора издержки. 3.8. Уплатить Агенту обусловленное настоящим договором вознаграждение. 3.9. Принципал обязан не позднее 5 (пяти) рабочих дней с момента наступления такого события письменно уведомить Агента о прекращении действия лицензии на осуществление деятельности по заготовке, переработке и реализации лома черных металлов.

 

Translation

OBLIGATIONS OF THE PRINCIPAL The Principal shall: 3.1. Within five (5) calendar days as from the signature hereof, issue a Power of Attorney to the Agent to perform the activities provided hereunder. 3.2. Within ten (10) business days, advise the Agent in writing of an expected date for the delivery of ferrous metal scrap and waste delivered from the Principal with indication of such scrap volume and weight, shipment details required for the receipt and unloading of ferrous metal scrap and waste delivered from the Principal. 3.3. Provide the Agent with ferrous metal scrap at the dates agreed upon with the Agent. Ensure that the following documentation is available for every batch of scrap delivered to the Agent: waybill; consignment note; certificate of ferrous metal scrap and waste explosion safety; certified copy delivery and acceptance reports and other documents certifying the title of the Principal in ferrous metal scrap and waste. 3.4. Fourteen (14) days in advance of the scrap and waste loading and shipment date, send a commission to the Agent to enter into a ferrous metal scrap and waste transportation and loading agreement having provided all the required details of the consignee. 3.5. Accept without a delay a report from the Agent, all the documents provided by the latter and everything performed by the latter hereunder. 3.6. Provide the Agent with documents and materials required for the performance hereunder. 3.7. Indemnify the Agent within fourteen (14) calendar days as from the invoice for the costs incurred by the Agent related to the performance hereunder. 3.8. Pay compensation to the Agent as provided herein. 3.9. The Principal shall, within five (5) business days as from the occurrence of such an event, notify the Agent in writing of the termination of a license to undertake procurement, processing, and sales of ferrous metal scrap

 

Law

 Original language

10. Power to delegate (a) The Trustees may delegate to any one or more of their number the operation of any account in their names. (b) Any trustee shall have power at any time (notwithstanding any rule of law to the contrary) by deed or deeds revocable during the Trust Period or irrevocable and executed during the Trust Period to delegate to any person (including in cases where there is more than one trustee to any other or others of the Trustees) the exercise of all or any powers conferred on such trustee notwithstanding the fiduciary nature of such power or powers 11. Custody The documents of title to the Trust Property or any other assets for the time being forming part of the Trust Fund shall be dealt with in such manner as Trustees may think proper for the purpose of safe custody of such documents of title 12. Taxation The Beneficial Owners shall each be responsible for lodging all tax returns and paying all taxes in respect of their respective shares of the Trust Fund 13. Governing Law This Declaration of Trust shall be governed and construed in accordance with the laws of ….

 

Translation

10. Право делегирования (а) Доверительные собственники вправе делегировать любому одному или более из их числа использование любого счета на их имена (б) Любой доверительный собственник имеет право в любое время (несмотря на любую иную норму закона) официальным актом или актами, которые могут быть отозваны в течение Срока доверительной собственности либо могут быть безотзывными и совершенными в течение Срока доверительной собственности, делегировать любому лицу (в том числе в тех случаях, когда существует более чем один доверительный собственник для любого другого или других из Доверительных собственников) использование всех или любых прав, предоставленных такому доверительному собственнику, несмотря на фидуциарный характер такого права или прав. 11. Ответственное хранение Правоустанавливающие документы на Доверительную собственность или любые другие активы, формирующие в данный момент часть Доверительного фонда, используются таким способом, который Доверительные собственники вправе считать надлежащим с целью ответственного хранения таких правоустанавливающих документов. 12. Налогообложение Каждый из Собственников-бенефициаров несет ответственность за подачу всех налоговых деклараций и уплату всех налогов в отношении их соответствующих долей в Доверительном фонде. 13. Применимое законодательство. Настоящая Декларация об учреждении доверительной собственности регулируется и истолковывается в соответствии с законодательством...

Tel: 8 (812) 329-22-07
E-mail: pr@lingvopolis.ru
ICQ: 300229113  
SKYPE: LINGVOPOLIS  LINGVOPOLIS